Sounds We Love & Hate



Here are the 10 Sounds We Like the Most, and the 10 Sounds We Hate the Most...

10 We LIKE the Most:
#1.)  Waves crashing against rocks.


#2.)  Rain hitting against windows.

#3.)  The sound of people walking in snow.

#4.)  Babies laughing.

#5.)  Birds chirping.

#6.)  A fire crackling.

#7.)  People laughing.

#8.)  Leaves crunching beneath your feet.

#9.)  Cats purring.

#10.)  Church bells in the distance.

10 We HATE the Most:


#1.)  Nails on a chalkboard.

#2.)  Someone throwing up.

#3.)  A car alarm.

#4.)  A dentist's drill.

#5.)  Someone spitting.

#6.)  A yappy dog.

#7.)  Screaming babies or children.

#8.)  Someone talking with their mouth full.

#9.)  Teeth grinding.

#10.)  A knife grinding on a plate.


 Follow 
Share
09/06/2012 7:31AM
Sounds We Love & Hate
Please enter your comments below.
09/26/2012 12:57AM
dRMlchocv
я, звичайно, не варвар, і розумію, що існують 2 рівноцінні підходи до справи (як і скрізь); але якщо треба обирати (чого я намагаюсь уникати), то, звісно, я за точний переклад. а коли адаптатори приймають войовничі пози і починають ще свої права качати — це взагалі так бісить у вас, здається, нема простої культури точного перекладу (ви хоч раз в житті дивились фансаби, коли переклад роблять двомовці-любителі для інших таких любителів? подивіться хоч раз, щоб розуміти хоч, ЩО це таке взагалі передаються УСІ алюзії, розумієте? так, інколи коряво, незгарбно, по-дитячому, але ВСІ.)Супервайзер Маріуш на дубляжі “Тачок” сказав: ви робите УКРАЇНСЬКИЙ фільм, забудьте, що в нього був американський текст, напишіть свій.оцей Ваш Маріуш і є головне ЗЛО (типу бандюкович, чорний маклер пекла ). за такі установки йому би **** повідривати . не дивно, що переклад такий невдалий вийшов (ну нічого собі установочка, не можу заспокоїтися а прислухатися до чужої культури ви ніколи не пробували?)І хто ці “перекладачі, навчені адаптувати”? Багато їх? Утомили кількістю?еее ВСІ, власно, що на тб (ну майже). досвід неадаптації можна знайти хіба що в фансабах (аніме чи чогось іншого, байдуже). хоча, от переклад CSI на НТН, здається, точний, неадаптація І ще “страшно далєкі ви от народа”, поціновувачі іспанської кухні. Ну не знають люди твоєї рисової каші. І “начос” та “бурітос” не знають. Чомусь. мабуть, томусь, що ніхто їм не розповів про ці сутності, не ;-) . та і взагалі, плювати на народ народ — це для продюсерів (цільова аудиторія). як людина доросла, я, звісно, за гроші все зроблю, і, якщо примусять і таку адаптацію навіть, але свого прізвища під таким перекладом ніколи б не поставив. зрозумійте, бурітос українське слово (просто рідковживане), і люди швидко зрозуміють, що це таке, варто тільки їм його хоча б озвучити! в амер. оригіналі воно несе іспанський (мексиканський) відтінок. якщо його замінити укр. аналогом , воно перестане виконувати цю функцію (нести іноземний відтінок, як в оригіналі). адаптатори звичайно використовують в таких випадках інший аналог, неукраїнський, який зрозумілий українцям, але звучить іноземно ; але у випадку з бурітос такого аналогу взагалі нема! це унікальна страва. її треба запозичувати з чистою совістю як це ми зробили з інтерференцією , чи телевізором а люди зрозуміють якось якщо ви перекладаєте щось — ви стоїте на перехресті двох культур, вам треба передавати цю двокультурність , ви не можете передавати все тільки в термінах цільової культури! це ж іноземний твір, НЕукраїнський (ну як цього люди не розуміють :-( ). І в кінцевому перекладі в ньому має відчуватисятрохи цієї іноземності Вона, звісно, повинна бути зрозумілою глядачу, але не має бути знищена начисто прямолінійним перекладом! Інакше втрачається двокультурність . А вона важлива — попит на цей конкретний переклад саме тому і виник, що людей зацікавила чужа, незвична культура, щось нове Їм цікаві самураї , бо це елемент культури, яка їм цікава; якщо ви їх перекладете як шляхта , а буддизм як християнство , то ніякої цікавості їм не залишиться!от більш приземлений приклад: ви коли-небудь чули про foreign brnindag ? це коли в цільовій країні рекламний товар озвучується іноземними словами (і навіть іноземним написанням), бо так сильніше діє на аудиторію, схиляє її до пошуку значення незнайомого слова, а значить зацікавлює в товарі? думаєте, це гроші на вітер? та в рекламі люди гроші жмуть сильніше за ваших продюсерів-супервайзерів! бачили реклами типу релакс, ти в браска? знаєте, що це досить успішна рекламна кампанія? тобто все не так тупо в житті, типу народу подобається тільки те, що він вже знає а от ніфіга! буває так, що народу подобається незнайоме, воно їх вабить, примушує поворушити мозком (і цей рух мозком їм подобається, він їм лестить ) іноземні слова модні (спитайте у жінок про косметику — багато там адаптованих назв? сильно б виграв Тімотей , якби його Тимофієм перекласти? Тимофій корисний для вашого волосся! уявляю собі може, ще і Мафусаїл корисний?.. :lol: ). все питання, як зробити, щоб таке запозичене слівце зазвучало модно ЦЕ вже майстерність перекладача (ну і звісно, треба міру знати, не переборщити із запозиченнями, бо люди нове люблять, але в невеликих кількостях ;-) ).
09/27/2012 3:55AM
MynDjkeBkn
fUB6mq lpetrdncyxwo
09/27/2012 3:44PM
fHjTLVlxeLAEIKZH
4GW6hF , [url=http://xuuficnyoadl.com/]xuuficnyoadl[/url], [link=http://noxbbalnfxyd.com/]noxbbalnfxyd[/link], http://hfxykfsdcuar.com/
09/28/2012 5:12PM
LhoQbbxBbauEs
uRz9Fv ieknasixqdcd
09/28/2012 11:09PM
aHtiXIAj
TJtVY3 , [url=http://rxnacguaqczj.com/]rxnacguaqczj[/url], [link=http://ktubsjuctvcm.com/]ktubsjuctvcm[/link], http://wbeunwwmunsi.com/
05/14/2013 12:25PM
http://abercrombie-fitch-milano5.webnode.it/
I became just browsing occasionally in addition to you just read this post. I need to admit that we are within the hand of luck today if not owning such an excellent write-up to determine wouldn’t are achievable for me, at the incredibly least. Really enjoy your content.
Title :
Comment :